Saltar al contenido

Drupal: traducción de nodos frente a traducción de entidades (campo)

Por fin después de tanto batallar hemos dado con el resultado de esta contrariedad que algunos de nuestros lectores de nuestro sitio tienen. Si quieres compartir algo no dudes en dejar tu información.

Solución:

Randy Fay creó recientemente una publicación en la que analiza las posibilidades logradas con Entity Translations, donde Gabor Hojtsy comentó algunas de las consideraciones a sopesar:

Algunas cosas buenas que ofrece [good old] la traducción de nodos incluye soporte para comentarios de nodos separados (por ejemplo, sus comentarios en alemán e inglés no se mezclarán); soporte para revisiones por idioma; flujos de trabajo de publicación (por ejemplo, el nodo alemán puede estar en un flujo de trabajo de revisión previa a la publicación mientras que el inglés ya está publicado, las acciones coordinadas pueden publicar versiones en varios idiomas cuando todas alcanzan un determinado paso en el flujo de trabajo, etc.); manejo de permisos diferente (por ejemplo, algunas personas solo pueden editar traducciones en alemán, no originales en inglés), gracias al excesivo sistema de acceso a nodos de Drupal, etc. Piense en los menús. La mayoría de los sitios no planean tener estructuras de menú 1-1 para todas las versiones traducidas.

La principal advertencia, tal como yo la veo, para la traducción a nivel de contenido / entidad / campo en este momento se reduce a ese antiguo caso especial de drupalismo: el título del nodo … No es realmente un campo, por lo que no se puede traducir sin otro módulo, y potencialmente algo de trabajo de parche. En este momento, creo que la traducción de campo es todavía un terreno “experimental”, pero tiene más poder para avanzar hacia un nuevo territorio.

La presentación de Suzanne Kennedy y Florian Loretan en DrupalCon Denver abordó esta pregunta. Parece que la traducción de entidades es el camino del futuro y, al menos en parte, está programada para su integración en el núcleo.

Su recomendación fue utilizar la traducción de entidades a menos que necesite soporte para la revisión.

Usé la traducción de nodos, pero ahora, después de probar Entity Translation, ¡definitivamente es mi favorita!

Creo que el principal problema es la función de importación con Entity Translation, porque hay una larga discusión en la comunidad de Drupal. De lo contrario, leí sobre un nuevo módulo, pero aún no lo he probado. ¡Pero te daré mis comentarios después!

Si combina la traducción de entidades con el módulo de título, puede traducir todo. También prefiero el módulo “Actualización de localización”.

Por lo tanto, debe instalar y habilitar estos módulos contribuidos:

  • Traducción de entidades.
  • Título.
  • Actualización de localización.

Y tienes que habilitar estos módulos principales:

  • Lugar.
  • Traducción de contenido.

¡Buena suerte!

Aquí puedes ver las comentarios y valoraciones de los lectores

Tienes la posibilidad recomendar este ensayo si te valió la pena.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)



Utiliza Nuestro Buscador

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *