Verificamos completamente cada noticia en nuestra web con el objetivo de mostrarte siempre la información con la mayor veracidad y certera.
Solución:
El estándar en APA cuando se cita algo titulado en un idioma diferente al que está escribiendo es usar el título original (transliterado al alfabeto latino si es necesario) pero también incluir una traducción adjunta con [ ]s.
Para un ejemplo del siguiente enlace:
https://blog.apastyle.org/apastyle/2018/09/como-citar-una-fuente-en-un-idioma-extranjero-y-su-traduccion.html
Bussières, E.-L., St-Germain, A., Dubé, M. y Richard, M.-C. (2017). Eficacia y eficiencia de los programas de transición a la vida adulta: Une revue systématique [Effectiveness and efficiency of adult transition programs: A systematic review]. Psicología canadiense/Psychologie canadienne, 58, 354–365. https://doi.org/10.1037/cap0000104
Consulte también https://guides.library.uq.edu.au/referencing/apa6/works-in-non-English-languages y https://guides.library.uq.edu.au/referencing/apa6/works- en scripts no ingleses
Si el resto de su trabajo está en inglés y está dirigido a una audiencia internacional, es más útil citarlo en una traducción al inglés. Incluso podrías querer escribir “turco Ministerio de Educación Nacional”, para dejar claro a qué ministerio del país te refieres.
Ambas cosas. Si el nombre legal/oficial es X, entonces ciertamente desea que aparezca X, por ejemplo, como un elemento de búsqueda, ya sea que esté o no en inglés o lo que sea. Al mismo tiempo, sí, probablemente quiera dar una traducción explicativa (por ejemplo, al inglés), por qué el título/nombre/etiqueta oficial medio.